| Auteur: | Léon Bernus |
| Article(s) associé(s): |
Bistoke ô lècteûr (El Bourdon n°737) Èl crèkion èyèt l' bièsse nwêre (El Bourdon n°737) L'inondation Carolorégienne en 1850 (El Bourdon n°13) Les fôves de Léon Bernus - Èl Cwârbô èyèt l'Èrnôd (El Bourdon n°740) Les fôves de Léon Bernus - Èl Guèrnoûye èyèt l' Boû (El Bourdon n°741) El corâle èyèt l' curé Ponlot (El Bourdon n°366) Lès deûs bôdèts (fable) (El Bourdon n°742) Èl leup èyèt l' tchén (El Bourdon n°745) Les fôves de Léon Bernus: Èl leup èyèt l'agna (El Bourdon n°751) Les fôves de Léon Bernus: L' môrt èyèt l' f'yeû d' fagots (El Bourdon n°752) Lès fôves de Léon Bernus (6) - Èl bèrbis, l' djènisse èyèt l' gade avè mènîr liyon (El Bourdon n°746) Lès fôves de Léon Bernus (7) - Èl malète a dèfôts (El Bourdon n°747) Sôvâdje mindjî (6) - Castagne (El Bourdon n°762) Les fôves da Léon Bernus (20) - Azor èyèt Picârd du Grand Monarque (El Bourdon n°762) Sôvâdje mindjî (7) - Vén d' gâyes - Vin de noix (El Bourdon n°763) Les fôves da Léon Bernus (21) - L' liyon èyèt l' bourdon (El Bourdon n°763) Pou 'ne sâje vièyèsse (El Bourdon n°764) Les fôves da Léon Bernus (22) - Èl bôdèt kèrtchi dè spondjes èyèt l' bôdèt kèrtchi d' sé (El Bourdon n°764) Les fôves da Léon Bernus (23) - Le lion et le rat (El Bourdon n°765) Sôvâdje mindjî (10) - L'ôrtîye - Urtica - L'ortie (El Bourdon n°766) Les fôves da Léon Bernus (24) - Matieu Lansberg dins l' pus' (El Bourdon n°766) Ayu ç' qu'il-èst m'n-êfant (El Bourdon n°767) Les fôves de Léon Bernus (25) - Le lièvre et les grenouilles (El Bourdon n°767) L'ourse èyèt s' djon.ne (El Bourdon n°478) Le chat, le lapin et la belette (traduction du texte de la page suivante) (El Bourdon n°478) Lès guèrnoûyes qui voul'nut in rwè (El Bourdon n°772) Les grenouilles qui veulent un roi (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°772) L'èrnôd èyèt l' bouc (El Bourdon n°773) Le renard et le bouc (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°773) Le renard et le vieux coq (traduction du texte suivant) (El Bourdon n°768) L' èrnôd èyèt l' vî coq (El Bourdon n°768) Djâque, èl cwârbô qui vout fé d' l'égue (El Bourdon n°769) Jacques, le corbeau qui veut jouer à l'aigle (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°769) L' mongnî, s' gârçon èyèt s' bôdèt (El Bourdon n°770) Le meunier, son garçon et son âne (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°770) Èl leup toûrnè a bièrdjî (El Bourdon n°771) Le loup devenu berger (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°771) Èl Choû Clôse èyèt s' feume (El Bourdon n°775) L'ivrogne et sa femme (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°775) Èl goute èyèt l'aragne (El Bourdon n°776) La goutte et l'araignée (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°776) Èl leup èyèt l' cigogne (El Bourdon n°777) Le loup et la cigogne (traduction du texte précédent) (El Bourdon n°777) |
| Nous envoyer un mail à propos de cet auteur | Cliquer pour nous contacter |
| Lancer une nouvelle recherche... | ||
|

